A Insónia, na visão do especialista da dinastia Qing, Tang Zong Hai 唐宗海
O especialista Tang Zong Hai 唐宗海 ou Tang Rong Chuan (1846 - 1897), foi um dos eminentes especialistas de Medicina Chinesa do século XIX.
Foi, desde muito cedo, um grande conhecedor da literatura clássica. Aprovou o exame imperial com 16 anos. Escreveu o Xue Zheng Lun, texto do qual traduzo este excerto, dedicado a insónia.
Na Opinião do Dr. Tang, à insónia, em chinês 臥寐 Wò Mèi, divide-se em duas categorias: 臥 Wò, sendo a incapacidade de se deitar em tranquilidade e 寐 Mèi, ou a incapacidade de ter um sono reparador. Cada uma destas categorias, associa-se a duas sub-causas.
A insónia-Wò, causada pelos sistemas do estômago e pulmões.
A insónia-Mèi, causada pelos sistemas do coração e do fígado.
Segue-se, a tradução da secção dedicada à insónia Wò.
A Insónia
臥寐 Wò Mèi
Wò 卧, significa apoiar o corpo na esteira e apoiar a cabeça na almofada. Mèi 寐, significa, que o espírito retorna a sua residência e descansa retornando à raiz.
As síndromes da insónia, são poucas nas doenças miscelâneas. Estando frequentemente na categoria da perda de sangue.
A insónia possui duas síndromes: uma é a doença do estômago e a outra é a doença dos pulmões.
Na insónia pela doença do estômago, quando o yīn está vazio, então o perverso combina-se com o yáng, sem deitar-se pela agitação e secura. Isto está no capítulo Yáng Míng [do texto] “Discussão pela Lesão do Frio”. Há ligeira febre e sensação de dispneia. Na insónia, em relação ao estômago, o significado é similar a quando há fezes secas. Trate-o com três-um Chéng Qì Tāng.
Se não houver secura e aglutinação mas, calor, ansiedade e agitação, então trate-o com Zhú Yè Shí Gāo Tāng e com Bái Hǔ Tāng.
Quando simultaneamente regula a divisão do sangue, então o adequado é usar Yù Zhú Sǎn e Yù Nǚ Jiān.
Também existe a retenção de alimentos no estômago, com distensão, opressão torácica e insónia. Yuè Jū Wán acrescentando Shān Zhā, Mài Yá, Lái Fú Zǐ, devido a que Yáng Míng governa o fecho e harmoniza o qì do estômago, conseguindo que se obtenha o retorno do governo do fecho, e, por conseguinte, se consiga dormir.
Na insónia pela doença dos pulmões, os pulmões são o toldo florido. Quando em pé, as suas folhas ficam penduradas. Quando deitados, as folhas abrem-se.
Quando a água e a reuma chocam com os pulmões, então, na face e nos olhos há inchaço superficial, com tosse e inversão de acordo com a respiração. Quando deitado, as folhas dos pulmões levantam-se e o qì sobe ainda mais, causando assim a tosse e [que a pessoa] não consiga deitar-se, com Tíng Lì Dà Zǎo Xiè Fèi Tāng atacará e eliminará a água, então conseguirá deitar-se.
Ou também pode com Èr Chén Tāng, acrescentando Gān Jiāng, Xì Xīn e Wǔ Wèi Zǐ para aquecer e desinibir a água e a reuma.
Quando a fleuma pressiona colidindo no superior, então também é adequado drenar simultaneamente a água e o fogo.
Quando a fleuma é extrema, Xiāo Huà Wán governa [a condição].
Quando o fogo é extremo, Gǔn Tán Wán governa [a condição].
Numa fórmula equilibrada, o adequado é Èr Chén Tāng, acrescentando Chái Hú, Guā Lóu, Huáng Qín, Xuán Fù Huā, Xìn Rén, suco de gengibre e Zhú Lì, e Bǎo Hé Tāng também governa [a condição].
Se não houver fleuma e reuma, no entanto, o qì do fogo colide no superior, durante o dia a pessoa não tosse, mas ao deitar-se, então tosse e há inversão, e o qì não consegue descansar, então é a “atrofia pulmonar” e as folhas dos pulmões queimam-se. Quando se deita, então as folhas dos pulmões levantam-se e o qì seguindo-as colide no superior, então a tosse é irritante e incessante, sendo adequado Qīng Zào Jiù Fèi Tāng, acrescentando Shēng Dì Huáng, Guā Lóu Gēn, Bǎi Hé, Wǔ Wèi Zǐ para segura-lo. Ademais pode acrescentar Zhōng Rǔ Shí para acalma-lo e desce-lo.
Os líquidos dos pulmões geram-se nos rins. Se a água dos rins não consegue ascender para ajudar o aquecedor superior, o qì colide e sobe invertido. Quando há tosse e incapacidade em se deitar, então deve trata-lo desde os rins, com Liù Wèi Wán acrescentando Shēn Mài Sǎn, e simultaneamente acrescente Niú Xī, para guiar o movimento do qì para o inferior. Acrescente Cí Shí para inalar o qì do metal, fazendo que retorne à raiz.
臥者身著席頭就枕之謂也寐者神返捨息歸根之謂也不得臥寐之證雜病猶少失血家往往有之不得臥有二證一是胃病一是肺病胃病不得臥者陰虛則邪並於陽煩躁不臥此與傷寒論陽明篇微熱喘冒不得臥者為胃有燥屎之義同三一承氣湯治之若無燥結但系煩熱者竹葉石膏湯白虎湯治之兼理血分則宜用玉燭散玉女煎又有胃中宿食脹悶不得臥者越鞠丸加山楂麥芽萊菔子蓋陽明主闔和其胃氣使得還其主闔之令斯能臥矣肺病不得臥者肺為華蓋立則葉垂臥則葉張水飲衝肺面目浮腫咳逆倚息臥則肺葉舉而氣益上故咳而不得臥葶藶大棗瀉肺湯攻去其水則得臥矣或二陳湯加乾姜細辛五味子溫利水飲亦可若是火逆之氣挾痰上衝者則又宜水火兼瀉痰甚者消化丸主之火甚者滾痰丸主之平劑則宜二陳湯加柴胡栝蔞黃芩旋復花杏仁姜汁竹瀝保和湯亦治之若無痰飲但是火氣上衝者其人晝日不咳臥則咳逆氣不得息乃肺痿葉焦臥則肺葉翹舉氣隨上衝咳嗆不已宜清燥救肺湯加生地黃栝蔞根百合五味子以斂之再加鐘乳石以鎮降之且肺之津生於腎中如腎水不能上濟上焦衝氣逆上咳不得臥者當從腎治之六味丸加參麥散再加牛膝以引氣下行加磁石以吸金氣使歸於根